淨空法師專輯-請問一個沒有開悟的人,能做翻譯工作嗎?譬如,從中文翻成英文。

淨空法師專輯-請問一個沒有開悟的人,能做翻譯工作嗎?譬如,從中文翻成英文。

淨空法師專輯-請問一個沒有開悟的人,能做翻譯工作嗎?譬如,從中文翻成英文。

 

資料來源:http://www.amtb.org.tw/ans/ans.asp?web_choice=11

 

問:請問一個沒有開悟的人,能做翻譯工作嗎?譬如,從中文翻成英文。

答:做翻譯工作,不開悟也行。過去兩千年來,佛法傳入中國,從梵文翻成中文,翻譯的人很多,不是一個人。「譯場」,就是翻譯工作的機構。鳩摩羅什大師的譯場有四百多人,玄奘大師的譯場有六百多人,都是有編制的。這麼多人是不是都開悟了?不可能,其中可能只有一、兩位開悟,開悟的人是做他們的印證。

譬如,《心經》是唐三藏法師玄奘譯,這是用他的名字,其實翻譯工作並不是他自己做的。用他的名字,他要負責任;也就是翻出來之後,一定要經過他審定,他同意了,用他的名字來發布。每一部經翻譯的名題,就是這個人對這部經的翻譯要負責任。因此,沒有開悟也可以參加這個工作。如果要開悟之後才能翻譯,那佛法早就滅絕了。

不僅是翻譯,講經也是如此。古時候講經,不開悟的沒有能力講經,也不敢上台講經。如果用這個標準,現在也沒人講經了。我早年還沒有出家時,參加李炳南老居士的經學班,裡面的學生有二十幾個人。這二十幾個人當中,念過大學的只有一個人,高中的有兩、三個人,初中的有七、八個人,小學的有十幾個人。經過李炳南老居士訓練之後,個個都會講經,而且在全台灣各個地方講經。

李老師教給我們一個原則,沒有開悟不可以自己隨便講,如果用自己的意思來講,講錯了要背因果。古人所講「錯下一字轉語,墮五百世野狐身」,不能不謹慎。李老師教我們講註解,古人的註解多半是文言文,我們用白話文翻譯出來。我們寫講稿,完全依照古人的註解寫成白話文;如果講錯了,古人負責任,我們不負責任。用這個辦法,所以我們不是學講經,是學講註。如果遇到註解很深,我們看不懂的地方,李老師教我們一個妙法:看不懂的不講。不講是這個地方沒有講清楚,不是講錯。我們謹守這個原則,在講台上天天練。

只要誠心誠意,沒有私心,絕不搞名聞利養,絕對不搞貪瞋痴慢,確實會有進步,年年都有進步;進步一定有小悟,小悟就變成大悟。於是我們今天展開經卷,不必看古人的註解,我們有能力看得懂,也看出它有很多的意思,這就是不斷在求進步,也不斷得到諸佛菩薩冥冥當中的加持。

李老師當時送我「至誠感通」四個字,這四個字是關鍵。要學講經,必須要通世出世間法。通世出世間法絕對不是一件容易的事,李老師教我唯一的方法是用真誠心求感應。你沒有真誠,就得不到感應。當然如果有人出來講經說法,我們就不講了;沒有人講,這才發心出來,勉強擔負起這個重擔。我在講台上講經有四十一年,平均每天至少講兩個小時,才有這麼一點小成就,可以提供給大家做參考。

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *