有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!

有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!

有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!



在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美!這裡有一首短短的英文詩,卻有這麼多種不同漢語版本的翻譯,讀完真是美哭了!

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains…

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines…

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows…

This is why I am afraid;

You say that you love me too…


普通翻譯

  你說你喜歡雨,

  但是下雨的時候你卻撐開了傘;

  你說你喜歡陽光,

  但當陽光播撒的時候,

  你卻躲在陰涼之地;

  你說你喜歡風,

  但清風撲面的時候,

  你卻關上了窗戶。

  我害怕你對我也是如此之愛。


詩經版

  子言慕雨,啟傘避之。

  子言好陽,尋蔭拒之。

  子言喜風,闔戶離之。

  子言偕老,吾所畏之。

離騷版

  君樂雨兮啟傘枝,

  君樂晝兮林蔽日,

  君樂風兮欄帳起,

  君樂吾兮吾心噬。


 


發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *