有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!
有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!
在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美!這裡有一首短短的英文詩,卻有這麼多種不同漢語版本的翻譯,讀完真是美哭了!
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains…
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines…
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows…
This is why I am afraid;
You say that you love me too…
普通翻譯
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
詩經版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。