排骨便當的英文?店家招牌本土化 1.6萬人跟著唸完全笑瘋

排骨便當的英文?店家招牌本土化 1.6萬人跟著唸完全笑瘋

排骨便當的英文?店家招牌本土化 1.6萬人跟著唸完全笑瘋


資料來源:https://udn.com/news/story/120912/4874239?utm_source=udnnews&utm_medium=linepush


    學英文最忌諱逐字中翻英,因為兩者是完全不同的語言,如果表達不清就會鬧出笑話。昨(19)日一名網友發現標示排骨便當的招牌底下出現一串英文字,他左思右想都無法理解,因此將照片分享至網上,1.6萬人看完卻笑瘋「這英文太專業,中文和台語都通」。




    原PO在臉書社團「爆怨公社」分享照片,只見店家門口大大張貼「排骨便當」4個字,但底下卻出現神秘英文字「BYE GOOD ben don」,讓人看了一頭霧水,原PO為了得到解答,因而發文求助「小弟書讀的不多,請問那一串英文字是什麼意思?請幫忙翻譯感恩不盡」。


    貼文一出,內行人指出這串英文是排骨便當的台語音譯,「把他看成英文就是你不對啦!人家這是羅馬拼音」、「請用台語發音就對了」、「台語發音,耳朵好像有聽到聲音」、「太厲害,台語式英文」、「沒有什麼比這個翻譯更貼切了」、「翻得很道地,老闆太有才」。


    此外也有人逗趣翻譯其它台語發音,「排骨酥麵,bye good so mi」、「雞腿便當,Gay twin ben don」、「排骨酥湯,Bye Good so turn」、「雞排便當,gay bye ben don」。

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *